যীশু কি ইমানুয়েল!?



Author:- Br. Rahul Hossain
____________________________________________________________________________________

ভবিষ্যৎবানীটি আছে বাইবেলের পুরাতন নিয়ম ইসাইয়া৭:১৪ পদে। 

হিব্রু অনুবাদ : 
לכן יתן אדני הוא
לכם אות הנה העלמה
הרה וילדת בן
וקראת שמו עמנו
אל׃
পবিত্র বাইবেলের অনুবাদ :
ঈশ্বর আমার প্রভু, তোমাদের একটা চিহ্ন দেখাবেন:ঐ যুবতী মহিলাটি গর্ভবতী হবে এবং দেখ সে একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে। তার নাম রাখা হবে ইম্মানূযেল।

কিতাবুল মুকাদ্দাসের অনুবাদ :
কাজেই দীন-দুনিয়ার মালিক নিজেই তোমাদের কাছে একটা চিহ্ন দেখাবেন। তা হল, একজন অবিবাহিতা সতী মেয়ে গর্ভবতী হবে, আর তাঁর একটি ছেলে হবে; তাঁর নাম রাখা হবে ইম্মানূয়েল।

ইংরেজী অনুবাদ :
Latin Vulgate
7:14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

King James Version
7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

American Standard Version
7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

Bible in Basic English
7:14 For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

Darby's English Translation
7:14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.

Douay Rheims Bible
7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

Noah Webster Bible
7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

World English Bible
7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

Young's Literal Translation
7:14 Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (KJV)

Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. (NIV)

 ভবিষ্যৎবানী পুরন হয়েছে -- দাবীর পক্ষে প্রমান। 
            বাইবেল নতুন নিয়ম মথি ১:২৩ পদ

পবিত্র বাইবেলের অনুবাদ :
শোন! "এক কুমারী গর্ভবতী হবে, আর সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তারা তাঁকে ইম্মানূয়েল যার অর্থ ‘আমাদের সঙ্গে ঈশ্বর’ বলে ডাকবে৷(মথি ১:২৩)

কিতাবুল মুকাদ্দাসের অনুবাদ : 
একজন অবিবাহিতা সতী মেয়ে গর্ভবতী হবে, আর তাঁর একটি ছেলে হবে; তাঁর নাম রাখা হবে ইম্মানূয়েল।” এই নামের মানে হল, আমাদের (মথি ১:২৩)

ইংরেজী অনুবাদ দেখুন : 
New International Version
"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").

New Living Translation
“Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel, which means ‘God is with us.’”

English Standard Version
“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

Berean Study Bible
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).

Berean Literal Bible
"Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel" which is, being translated, "God with us."

New American Standard Bible
"BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."

New King James Version
“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

King James Bible
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Christian Standard Bible
See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel, which is translated "God is with us."

Contemporary English Version
"A virgin will have a baby boy, and he will be called Immanuel," which means "God is with us."

Good News Translation
"A virgin will become pregnant and have a son, and he will be called Immanuel" (which means, "God is with us").

Holman Christian Standard Bible
See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel, which is translated "God is with us."

International Standard Version
"See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means, "God with us."

NET Bible
"Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us."

New Heart English Bible
"Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."

A Faithful Version
"Behold, the virgin shall be with child and shall give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel"; which is, being interpreted, "God with us."

Aramaic Bible in Plain English
“Behold the virgin shall conceive, and she shall bear a son, and they shall call his Name Emmanuail, which is translated, 'Our God is with us'“.

GOD'S WORD® Translation
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."

New American Standard 1977
“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD, AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”

King James 2000 Bible
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

American King James Version
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

American Standard Version
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

Douay-Rheims Bible
Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Darby Bible Translation
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

English Revised Version
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

Webster's Bible Translation
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Weymouth New Testament
"Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies 'God with us'.

World English Bible
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."

Young's Literal Translation
Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.'

পর্যালোচনা : 

এখানেও আমরা অনুবাদের বৈপরীত্য দেখছি। অনুবাদে কুমারী মায়ের কথা বলা হয়েছে। কিছু অনুবাদে যুবতী মেয়ের কথা বলা হয়েছে; ফলে এ বক্তব্য দ্বারা কুমারী মায়ের কথা প্রমাণ করা যায় না। প্রশ্ন হল, অনুবাদে এত হেরফের কেন ? পাঠক নিম্নের বিষয়গুলাে লক্ষ্য করুন : 

(১) যিশাইয়র পুস্তকে কোনাে কুমারী মাতার কথা বলা হয়নি; বরং যুবতী মাতার কথা বলা হয়েছে। যিশাইয়র বক্তব্য দিয়ে কুমারী মাতার ভবিষ্যদ্বাণী প্রমাণ করা যায় না। যিশাইয় ব্যবহৃত মূল হিব্রু শব্দ ‘আলামাহ'। শব্দটা ' আলাম' শব্দের স্ত্রী লিঙ্গ। 

ইহুদি পণ্ডিতদের নিকট এর অর্থ হল “যুবতী মেয়ে, সে কুমারী হােক অথবা কুমারী না হােক। "তারা বলেন, এ শব্দটা হিতোপদেশ - এর ৩০ অধ্যায়ে ব্যবহৃত হয়েছে। সেখানে শব্দটা ‘বিবাহিত যুবতী নারী' অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। 

২) বাইবেলের কোনাে কোনাে গ্রিক অনুবাদে 'আলামাহ' শব্দটাকে ‘কুমারী' অর্থে অনুবাদ করা হয়েছে। মথির লেখক এ ধরনের কোনাে অনুবাদের উপর নির্ভর করেছে। তবে লক্ষণীয় যে, বাইবেলের প্রাচীন তিনটা গ্রিক অনুবাদ নিম্নরূপ : 

(১) আকুইলা (Aquila of Pontus) - এর অনুবাদ।

(২) থিওড়ােশান (Theodotian of Ephesus)

(৩) সীমাকস (Symmachus) এর অনুবাদ। বাইবেল গবেষকদের মতে এগুলাে প্রাচীনতম গ্রিক অনুবাদ। তারা দাবি করেন যে, প্রথমটা ১৩০ খ্রিষ্টাব্দের দিকে, দ্বিতীয়টা ১৭৫ খ্রিষ্টাব্দের দিকে এবং তৃতীয়টা ২০০ খ্রিষ্টাব্দের দিকে সম্পন্ন হয়। ইউসিবিয়াস (৩৪০ খ্রি) তাঁর 'The Ecclesiastical History' গ্রন্থে এ তিনজনের কথা উল্লেখ করেছেন ( পৃষ্ঠা ১৮৯ , ২৩৬) । 

এ তিনটা অনুবাদেই যিশাইয়র বাক্যে ব্যবহৃত আলামাহ শব্দটার অনুবাদ করা হয়েছে 'যুবতী কন্যা ’এতে প্রমাণ হয় যে, মথির ইঞ্জিলটা দ্বিতীয় শতকের পরে রচিত। মথির লেখক ইচ্ছাকৃতভাবে 'আলামাহ' শব্দটাকে ভুল অর্থে ব্যবহার করেছেন।

 বর্তমানে বাইবেলের অধিকাংশ সংস্করণেই এ বিবৃতি প্রকাশ পেয়েছে । অধিকাংশ সংস্করণে যিশাইয় ৭/১৪ - এর অনুবাদে যুবতী (young woman) এবং মথি ১/২৩ - এর অনুবাদে 'কুমারী (virgin) লেখা হচ্ছে । 

এতে সুস্পষ্টতই প্রমাণিত হচ্ছে যে, মথি যিশাইয়র বক্তব্যটা বিকৃত করে যিশুকে ইমানুয়েল প্রমাণের চেষ্টা চালিয়েছেন। 

বর্তমানে প্রচলিত ইংরেজী যে সকল সংস্করণে যিশাইয় ৭/১৪ শ্লোকে যুবতী (young woman) এবং মথি ১/২৩ শ্লোকে কুমারী (virgin) লেখা হয়েছে সেগুলাের মধ্যে রয়েছে : 

Common English Bible ( CEB ) , 
Complete Jewish Bible ( CJB ) , 
Good News Translation ( GNT ) 
Bible , New American Bible ( Revised Edition ) ( NABRE ) , 
New English Translation ( NET ) 
NET Bible ,
 New Life Version ( NLV )
 Bible , Revised Standard Version ( RSV ) Bible , Revised Standard Version Bible , Catholic Edition ( RSVCE ) ,
 New Revised Standard Version ( NRSV ) Bible , New Revised Standard Version Bible , Anglicised ( NRSVA ) , 
New Revised Standard Version Bible , Anglicised Catholic Edition ( NRSVACE ) , New Revised Standard Version Bible Catholic Edition ( NRSVCE ) 

ইত্যাদি পাঠক ইন্টারনেটে biblegateway.com ওয়েবসাইটে যিশাইয় ৭/১৪ মথি ১ /২২-২৩ অনুসন্ধান করলেই তা জানতে পারবেন বাংলায় কেরি বাইবেলে উভয় স্থানেই কুমারী বাদ দিয়ে ' কন্যা 'লেখা হয়েছে জুবিলী বাইবেলে যিশাইয় ১/১৪ ‘যুবতী’ এবং মথি ১/২৩' কুমারী' লেখা হয়েছে। পবিত্র বাইবেল উভয় স্থানে কুমারী লেখেছে। কিতাবুল মােকাদ্দস উভয় স্থানে ' অবিবাহিত সতী মেয়ে, অর্থাৎ 'কুমারী' লেখেছে । 

সবচেয়ে মজার বিষয় হল কিতাবুল মােকাদ্দস -২০১৩ । আমরা উপরে দেখলাম যে, এ সংস্করণে মথি ১/২৩ - এ কন্যা এবং যিশাইয় ১/১৪ কুমারী কন্যা লেখা হয়েছে । জুবিলী বাইবেলের অনুবাদে মথির বিকৃতি প্রকাশ পেয়েছে । কিতাবুল মােকাদ্দস -২০১৩ বিকৃতি প্রকাশ করেছে উল্টাভাবে । 

(৩) কখনাে কেউ যীশুর নাম 'ইম্যানুয়েল’ রাখেননি তাঁর পিতাও না, মাতাও না বরং তারা তার নাম । রেখেছিলেন যীশু । ফেরেশতা যীশুর পিতাকে স্বপ্নে বলে, তুমি তাহার নাম ঈসা ইয়াসূ , যিহােশূয়, ইউসা, যিশাইয় বা যীশু নাজাতদাতা রাখবে ' (মথি ১/২১ ) জিবরাইল যীশুর মাতাকে বলেন “তাঁর নাম ঈসা রাখবে "(লূক ১/৩১) । যীশু নিজেও বলেননি যে ,তাঁর নাম 'ইমানুয়েল'।

 (৪) যিশাইয়ের পুস্তকে যে কাহিনীর মধ্যে এ কথাটা বলা হয়েছে, সে কাহিনীর প্রেক্ষাপটে দেখলে নিশ্চিত বুঝা যায় যে, এ কথাটা কখনােই যীশু খ্রিষ্টের আগমনের ইঙ্গিত বা ভবিষ্যৎবাণী হতে পারে না । (বিস্তারিত দেখুন : যিশাইয় ৭: ১-২৫ ) চিহ্ন প্রসঙ্গে যিশাইয়র ( ৭ /১৪-১৬ )

Post a Comment

0 Comments